У каждого вебмастера или мамкиного манимейкера хоть раз да возникало желание найти контент нахаляву делать полезный контент на переводах видео с английского на русский.
Такой пустяк, а облазил пол-Интернета и так и не нашел как удобнее всего дублировать (синхронно переводить) видео с английского на русский. Не в плане перевода, а в плане самой механики.
То есть вопрос стоял именно в синхронности.
Поэтому сейчас я вам расскажу, как приспособился лично я. И научило меня этому самое первое видео, за которое я взялся переводить, набив на нем все шишки, а может и не все.
Итак, напишу гайд для человека, который знает школьный практически не знает английский язык.
Поехали.
Вступление. Видео вы скорее всего будете п#здить с ютуб, а там практически у всех видео автоматически создаются субтитры, они-то нам и пригодятся. А если субтитров нет, то вроде как можно залить к себе на левый канал видео с автоматическим созданием субтитров. (давно там не лазил, могу ошибаться).
- Субтитры. Копируем, вставляем в Notepad++. С ютуба они копируются столбиком, без точек и запятых.
- Путем регулярных выражений, удаляем в конце каждой строки перенос строки. Получаем один большой общий массив из слов без точек и запятых.
- Самое сложное. Слушаем все видео и по интонации отбиваем каждое новое предложение
энтером
. Ставим точку и нажимаемэнтер
. Это нужно для того, чтобы, когда мы всё это запихаем в переводчик, он нам адекватно всё это перевел. - Пихаем в переводчик deepl.com. Забудем про гугл-транслейт. В deepl бесплатно за один раз можно перевести до 5000 символов. Значит пихаем порционно по 5к символов.
- Собираем переведенный текст на русский в новой вкладке нотпада++.
- Читаем текст на запись. Записываем ОДНО общее аудио для всего текста. Между смысловыми абзацами делаем паузы, чтобы в этих паузах в видеоредакторе можно было разрезать аудио и раздвинуть по наиболее подходящим местам, для синхронности оригинала и перевода.
Вот и всё.
Механика простая, но сначала я творил вот такую дичь: включал видео на ноутбуке, с ноутбука в наушниках мне в уши шел оригинал (англ), и одновременно с ним я читал русский текст на диктофон в телефоне. То есть ориентировался по оригиналу, в какое время читать перевод. Короче сложно. Легче записать одно монолитное аудио и потом в редакторе разрезать его и раздвинуть по нужным местам.
Важно! Русский текст лучше начитывать в темпе вальса (быстренько). То есть лучше быстро, чем медленно, т.к. медленную речь чаще всего не ускорить без искажения тональности и т.п. Куда уж лучше заранее записать быстро. Т.к. медленная речь может быть невпихуемая в нужный отрезок времени.
Перевод смотрится чуть профессиональнее, если он немного запаздывает за оригиналом. Поэтому не стремитесь накладывать вашу речь слово в слово на оригинальный звук.
Еще должен сказать, когда я как примерный сидел и записывал на диктофон в телефоне, а телефон стоял на столе, то записалось немного с эхом. А вот, когда записывал валяясь на диване, то запись получилась чище, то есть диван выполнял звукопоглощение. Имейте ввиду.
Вот наверно и всё.
Пишите в комментариях, кто как переводит? Интересно!